KİTAP AÇIKLAMA
Bu yayın, IRCICA'nın Kur'an-ı Kerim'in nüshaları, tefsirleri ve tercümeleriyle yayılma tarihini belgelemeyi amaçlayan araştırma projesinin bir sonucudur. Avrupa'da matbaanın icadından 2015 yılına kadar tüm dünyada yayınlanan çevirileri kapsamaktadır. IRCICA'nın 1986 yılında yayınladığı ve 1980 yılına kadar basılan tercümeleri kaydeden ilk bibliyografyanın genişletilmiş bir baskısıdır. Ana araştırma projesi kapsamında, çeviriler üzerine yapılan çalışmalar, sırasıyla basılı çeviriler ve el yazması çeviriler için olmak üzere iki bölüm halinde düzenlenmiştir. Basılı çeviriler üzerine yapılan çalışmalar ve toplanan veriler devam eden bir çalışmadır. El yazması tercümelerle ilgili olarak, bilinen tüm koleksiyonlardaki el yazmalarını kapsayan ve World Bibliography of Translations of the Holy Quran in Manuscript Form başlığını taşıyan üç bibliyografya yayımlanmıştır: Cilt I, Türkçe, Farsça ve Urduca Hariç Tüm Dillerdeki Tercüme ve Tefsirler (2000); Cilt II, Urduca Tercüme ve Tefsirler, İslamabad, Pakistan Arapça El Yazmalarını Koruma Merkezi Müdürü Dr. Ahmad Khan'ın Giriş yazısıyla birlikte hazırlanmıştır (2009); Cilt III, Türkçe Tercüme ve Tefsirler (2016). Kutsal kitapların ve dini literatürün kopyaları ve çevirileri, baskı tekniklerinin keşfinden kısa bir süre sonra Avrupa'da basılmaya başlandı. Birkaç yüzyıl boyunca Batı dünyasında yayınlanan birçok çeviri çeşitli önyargılar ve yanlışlıklar içeriyordu. Müslüman dünyasında, olası yanlış baskılara karşı bir önlem olarak dini yayıncılık 19. yüzyılın başlarına kadar başlatılmamıştır. Müslüman dünyasında bir dilde basılan ilk çeviri 1803 yılında yayınlanan Urduca çeviridir. Yayınlar, çeşitli dil ve lehçelerde yeni çeviriler ve mevcut olanların yeniden basımlarıyla artmaya devam etmektedir.