Güzel Türkçemizin Türkiye ve Azerbaycan sahaları aslında iki ayrı Türkçe olmayıp tek bir öz Türkçemizdir. Zira şöyle bir deyim var: “Tüm Türk boyları kardeştir, oysaki Oğuz yavruları olan Anadolu Türkleri ile Azerbaycan Türkleri ikiz kardeşlerdir”. Bu açıdan Türkiye, Azerbaycan Türkçelerini en yakın akraba dil kategorisine ait edebiliriz. Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi tanımları yerine, zannımızca, Türkiye-Azerbaycan Türkçesi de diyebiliriz.
Türkçenin hem Türkiye hem de Azerbaycan alanlarında etken sıklıkla kullanılan sözcük birimlerin aşağıdaki ölçütler düzleminde tanımlanması, ilgili kelime öbeklerine göre sınıflandırılması uygundur:
Diller arası sözcük karşılıklarını bulmak için internet arama motorları daha çok tercih edilir. Oysaki bazen yalan yanlış, hatta gülünç çevrilere de rastlıyoruz. Türkiye'deki belirli kelimelerin Azerbaycan karşılıklarını ararken, örneğin, daniska “hekk olunmuş, sındırılmış”, keser “kesikler”, madımak “delileşmek”, sevimsiz “pendirli”, şarjör “jurnal” vs tuhaf yanıtlar önümüze
çıkabilir. Elbette, internet arama motorlarının elzem önemini vurgulamakla beraber, bu platformlardaki yanıtlara tam güvenilemeyeceğini de hatırlatmakta fayda vardır.
Bu kitapta, başlıktan da görüldüğü üzere, Türkiye, Azerbaycan Türkçe kolları arasındaki farklı-özgül sözcükler, başka deyişle, eşdeğersiz, kendine özgü, özellikli kelimeler sıralanmaktadır. Bunun diğer yanı olan Azerbaycan sahası ile Türkiye sahası arasındaki farklı-özgül kelimeler, yani “Azerbaycan Türkçesi - Türkiye Türkçesi: Farklı Sözcükler” sözlüğü bir sonraki çalışmayla ortaya konulabilir.