logo

Kotodama İstanbul Kokorozashi 4

Ürün Kodu: 9786259553368
Yazar: Esin Esen
YAYINEVİ: ESN Akademi
₺400,00

TÜRKİYE’DE JAPONYA

JAPONYA’DA TÜRKİYE

dünyasından...

uzmanlar ,

 çevirmenler ,

 sanatçılar,

yazarlar,

 akademisyenler,

 bu dünyada hikayesi olan kişiler

 bir araya geldik,

“profesyonellerin gönül işi”

 olarak bu kitapları oluşturduk. 

Kotodama İstanbul ruhunu anlatan sözcük:

        kokorozashi   

Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz,

gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.               

    

Yazarlar, sanatçılar:  Kenji KAWAMOTO, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Noriko SHIRAHASE, Sayoko NUMATA, Rukiye DERDİYOK, Waka MATSUI, Bahriye ÇERİ, Caner GURELLIER, Atsuko SUETOMİ

Koichi TANAKA, Simber ATAY, Irmak DÜNDAR, Habibe SALĞAR,  Erhan ÖZIŞIKLI, Ikuko MURAKAMI, Can AKANLIN, Pınar EROL, Kaori GOTŌ, Ayşen GACAN GÜLBAĞ, Göknil SARIOĞLAN

 

Kotodama İstanbul 4 kitabındaki sunuş yazıları biri Japon biri Türk iki felsefecinin kaleminden. Düşündürecek, önünüzde yollar açacak yazılar.

Yolunuz dil öğrenmekten ya da çeviri yapmaktan geçtiyse, mutlaka siz de böyle düşünmüşünüzdür: “Bizim sınıfta” öğrendiğimiz “Japonca ile [..]  Japonların” günlük hayatı[n]da kullandığı Japonca aynı mı acaba?” Dil üzerine düşüncelerinizi yeniden düzenlenmenizi sağlayacak çok özel bir yazı, Kenji KAWAMOTO’nun kaleminden.

Soner ÖZDEMİR’in sunuş yazısı, Japon düşüncesini anlamanın peşinde olanlar için… mutlaka okunması gereken bir yazı.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak,  Japon kaligrafisiyle oluşturdu.  Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Japonca kapağın kısacık hikayesi, Japon Türkolog Sayoko NUMATA’dan. İstanbul’da ve Tokyo’da aynı mehtabın altındayız. Elinde ince belli çay bardağı tutan Heian dönemi kadını efsane 😊

Rukiye DERDİYOK, güzel sanatlar alanında akademisyen. Tezini manga üzerine yapmış. Bu yazısında Japonca kapağımızın hikayesini ve Ogura projesi için çizdiği iki resmi anlatıyor.

Kotodama İstanbul 4 kitabının gülümseten yazısı Waka MATSUI’den. Takma ismiyle “Yeni ”den. Korona günlükleri… İstanbul’da yaşayan bir Japon’un gözünden. Eğlenceli, keyifli ve zihnimizde sorular uyandıracak karikatürler ve yazı.

Türkolog Bahriye ÇERİ, Tokyo Yabancı Diller Üniversi-tesi’nde dersler de vermiş. Türk arşiv ve kütüphanelerindeki Japonya hakkında yazılmış eserleri tarayarak oluşturduğu bibliyografya çalışmasında ulaştığı, Japonya seyahatini konu eden dört kitabı  anlatıyor bu yazısında. Japonoloji alanı için hazine değerinde bir araştırma.

Caner GURELLIER, 2003 Japonya’da "Türk Yılı"nda bisikletiyle Japonya’nın en güneyinden en kuzeyine gitmiştir. Kotodama İstanbul Hajimari 2015 kitabımızda bu öyküsünü anlatmıştı. Bu kitapta turizmden anıları üzerinden Japon ruhunun ve kendi hikayesinin izini sürüyor.

Yamatolia, Japonya ve Anadolu iklimlerinin muhteşem müziklerini birleştiriyor. Ünlü koto sanatçısı Atsuko SUETOMI, Türk-Japon etkileşimindeki sanat projesi Yamatolia’yı anlatıyor.

Koichi TANAKA, Türkçe çevirmen Yukie Mashima’nın babası. Tanaka’nın Türkiye’yi konu eden resimleri ve Mashima Hanımın yazısı.

Güzel sanatlar alanında akademik faaliyetlerini sürdüren Simber ATAY, Haruki Murakami’yi de kitaplarımıza dahil ediyor. Japon edebiyatının tanınmış eseri Sahilde Kafka’da metinlerarası öğeler ile kolektif ve kültürel belleğin izini sürüyor.

Kotodama İstanbul Academia 1 kitabımızın kapak resminin ressamı, Irmak DÜNDAR, Türkiye’de oluşturmakta olduğumuz karuta oyununda yer alacak resimlerinden birinin hikayesini anlatıyor. Resim de hikayesi de ruha dokunuyor.

Japonoloji alanında Manchukō  edebiyatı üzerine çalışmalar yapan Habibe SALĞAR, bu yazısında, Manchukō  edebiyatını anlatarak, bu edebiyatın temsilcilerinden Shōıchı Masada ve Yukiko Inake ile  yaptığı röportajlardan kesitler aktarıyor.

Japon sanatı üzerine çalışmalar yapan Erhan ÖZIŞIKLI, Ogura projesinde yer alan iki eserini anlatıyor. Resimleri bu topraklara Japon şiirini ulaştırıyor.

Türkiye de Japonya gibi yaşlı nüfusu olan bir ülke olmaya hazırlanırken, bir Japon hanımın bu konuda Türkiye’de çalışmalar yaptığını biliyor muydunuz?  Türkiye’de bu alanda akademik faaliyetlerini sürdüren Ikuko MURAKAMI’nin yazısı.

Can AKALIN’dan Türk Japon ilişkilerinin miladını oluşturan Ertuğrul Fırkateyni’ne dair Ertuğrul 1890 filminin hikayesi.

Afşin-Elbistan Termik Santrali’nin yapımında Japon mühendislerin çalıştığını biliyor muydunuz?  Çocukluk hatıraları arasında hayal mayal hatırlanan anıları ulaştırıyor bu yazı bize. Minyatür sanatçısı Pınar EROL’ün yazısı.

Bergamalı Galenos’u biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTŌ’nun yazısı.

Avukat Ayşe GACAN GÜLBAĞ, hayatında “Haiku görmeye” yer ayırıyor. Japon kültüründe doğan ve dünyada başka coğrafyalarda o ülkenin ruhuna bürünen haiku şiirinin Türkiye’deki yansıması… şehir yaşamında doğayı haikuyu görmek… Yazarın haiku hikayesi, şiirleri ve resimleri.

Göknil SARIOĞLAN sumi-e eserlerini bizimle paylaştığı bir resim-anlatıyla bizimle birlikte.

 

<a

TÜRKİYE’DE JAPONYA

JAPONYA’DA TÜRKİYE

dünyasından...

uzmanlar ,

 çevirmenler ,

 sanatçılar,

yazarlar,

 akademisyenler,

 bu dünyada hikayesi olan kişiler

 bir araya geldik,

“profesyonellerin gönül işi”

 olarak bu kitapları oluşturduk. 

Kotodama İstanbul ruhunu anlatan sözcük:

        kokorozashi   

Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz,

gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.               

    

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 ilk sunuş yazısı Nakako NODA ŌSONE’den. Diğer çalışmalarımın arasında zamanının gelmesini bekleyen Kotodama’nın yeni kitapları da bu hikayeyle başlamış oldu. Japon ekonomisi üzerine çalışmalar veren Prof. Dr. K. Ali Akkemik’ten Japon ekonomisi hakkında doğru bildiğimiz yanlışları bize fark ettiren çok özel bir sunuş yazısı.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak,  Japon kaligrafisiyle oluşturdu.  Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Türkçe kapağının görsellerinin sanatçısı Rie Kudō’dan hayatındaki Ogura Hyakunin Isshu hatıraları. Geçmişten bugüne gelen bu anılar çok kıymetli. Ogura projesi için oluşturduğu minyatürlerle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Japonca kapağı yine Ogura projesi için yapılmış bir eserin kapak için düzenlenmiş hali. Burcu Köse’nin eseri. Pera’da bir bina ve Sanjōlu Baş Nazır.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5’in gülümseten yazısı, Ryōko Asano’dan Öğrencileri için haikuyu keşfetmiş bir Japonca öğretmeninin yürekleri sımsıcak eden, içtenlik dolu yazısı. “Zoom’da Birlikte Haiku Yazalım” 😊

Japon din düşüncesi tarihi uzmanı Emeritus Prof. Dr. Hartmund O. Rotermund’un yazısı Japonya’da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya’daki gelişiminden bahsetmektedir

Şua Çetin’in yazısı. Şua’nın Japonya’ya gitme hayalleri 18 yaşındayken, bir anda gerçek olur. Tokyo TV’nin Japonya’ya gitmek isteyen yabancıları davet ettikleri programı için Türkiye’den, Şua seçilir, Oga bölgesinde yeni yılda yapılan Namahage ritüeline katılır.

1976’da Türkiye’ye bir Japon Sanayi Fuar Gemisi geldiğini biliyor muydunuz? Mehmet Aktaş’ın hatıralarından size ulaşıyor.

Chisato Akamatsu 1980lerden itibaran Türkiye hikayesini ve oya el işinin hayatındaki yerini anlatıyor. O kadar özel hatıralar ve yaşanmışlıklar ki, devamını bilmek istiyor okuyan…

Miki Oshita Türkiye’de ebru üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Bu satırlarda ebru hikayesi sizi bekliyor.

Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabı “カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!”[Babaannemi, Kamekonun Sihrinden Kurtaralım!] kitabının çeviri öyküsüne dair. Kitabın çevirmeni Nanao Kokufu ve editörü Esin Esenin sohbeti.

1985 yılında, Özal’ın talimatıyla THY uçağı İran’a gönderilir ve orada mahsur kalan Japonları kurtarır.. O uçakta bulunan Teruji Takahoshi’nin hikayesi.

Devrim Çetin Güven soruyor: “Kitapları yazıyormuş gibi okumaya”var mısınız? Birlikte düşünelim.

Tomoe Tsuchiya’nın oğlunun lisedeyken başlattığı manga kitaplarını yayınlama projesinin ilham verici hikayesi.

1940 yılında Japonya’da bir Türkçe okuma kitabı basıldığını biliyor muydunuz? Kitabı hazırlayan Türkolog Kōji Ōkubo’yu duymuş muydunuz? Türkiye-Japonya alanındaki çalışmalara kıymetli bir katkı. Gülzemin Özrenk Aydın’ın yazısı.

Rukiye Derdiyok’tan Bir Türk kadın akademisyenin Keskin Kanatlar adıyla cinsiyetçi yaklaşıma karşı çıkarak yarattığı karakterler, bu konuda oluşturduğu tezinin hikayesi.

Yoshikawa Miyako’nun Türkiye’deki yaşamına dair notları.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō’nun Japonya’da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya’da evlilik hatıralarıyla bizimle.

Japon Türkolog Sayoko Numata’nın ikinci kuşak Tatar göçmenler üzerine tamamladığı doktora tezine dair.

Esin Esen, Kokorozashi’nin son kitabının son yazısında çocukluk hatıraları ile yaptığı kitap kapaklarının hikayesini, Heian dönemi kadın edebiyatındaki hikayeleme yöntemiyle anlatıyor.

 

Son görüntülenen ürünler

Whatsapp Destek Hattı