TÜRKİYE’DE JAPONYA
JAPONYA’DA TÜRKİYE
dünyasından...
uzmanlar ,
çevirmenler ,
sanatçılar,
yazarlar,
akademisyenler,
bu dünyada hikayesi olan kişiler
bir araya geldik,
“profesyonellerin gönül işi”
olarak bu kitapları oluşturduk.
Kotodama İstanbul ruhunu anlatan sözcük:
kokorozashi 志
Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz,
gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 ilk sunuş yazısı Nakako NODA ŌSONE’den. Diğer çalışmalarımın arasında zamanının gelmesini bekleyen Kotodama’nın yeni kitapları da bu hikayeyle başlamış oldu. Japon ekonomisi üzerine çalışmalar veren Prof. Dr. K. Ali Akkemik’ten Japon ekonomisi hakkında doğru bildiğimiz yanlışları bize fark ettiren çok özel bir sunuş yazısı.
Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Türkçe kapağının görsellerinin sanatçısı Rie Kudō’dan hayatındaki Ogura Hyakunin Isshu hatıraları. Geçmişten bugüne gelen bu anılar çok kıymetli. Ogura projesi için oluşturduğu minyatürlerle birlikte.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Japonca kapağı yine Ogura projesi için yapılmış bir eserin kapak için düzenlenmiş hali. Burcu Köse’nin eseri. Pera’da bir bina ve Sanjōlu Baş Nazır.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5’in gülümseten yazısı, Ryōko Asano’dan Öğrencileri için haikuyu keşfetmiş bir Japonca öğretmeninin yürekleri sımsıcak eden, içtenlik dolu yazısı. “Zoom’da Birlikte Haiku Yazalım” 😊
Japon din düşüncesi tarihi uzmanı Emeritus Prof. Dr. Hartmund O. Rotermund’un yazısı Japonya’da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya’daki gelişiminden bahsetmektedir
Şua Çetin’in yazısı. Şua’nın Japonya’ya gitme hayalleri 18 yaşındayken, bir anda gerçek olur. Tokyo TV’nin Japonya’ya gitmek isteyen yabancıları davet ettikleri programı için Türkiye’den, Şua seçilir, Oga bölgesinde yeni yılda yapılan Namahage ritüeline katılır.
1976’da Türkiye’ye bir Japon Sanayi Fuar Gemisi geldiğini biliyor muydunuz? Mehmet Aktaş’ın hatıralarından size ulaşıyor.
Chisato Akamatsu 1980lerden itibaren Türkiye hikayesini ve oya el işinin hayatındaki yerini anlatıyor. O kadar özel hatıralar ve yaşanmışlıklar ki, devamını bilmek istiyor okuyan…
Miki Oshita Türkiye’de ebru üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Bu satırlarda ebru hikayesi sizi bekliyor.
Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabı “カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!”[Babaannemi, Kameko’nun Sihrinden Kurtaralım!] kitabının çeviri öyküsüne dair. Kitabın çevirmeni Nanao Kokufu ve editörü Esin Esen’in sohbeti.
1985 yılında, Özal’ın talimatıyla THY uçağı İran’a gönderilir ve orada mahsur kalan Japonları kurtarır.. O uçakta bulunan Teruji Takahoshi’nin hikayesi.
Devrim Çetin Güven soruyor: “Kitapları yazıyormuş gibi okumaya”var mısınız? Birlikte düşünelim.
Tomoe Tsuchiya’nın oğlunun lisedeyken başlattığı manga kitaplarını yayınlama projesinin ilham verici hikayesi.
1940 yılında Japonya’da bir Türkçe okuma kitabı basıldığını biliyor muydunuz? Kitabı hazırlayan Türkolog Kōji Ōkubo’yu duymuş muydunuz? Türkiye-Japonya alanındaki çalışmalara kıymetli bir katkı. Gülzemin Özrenk Aydın’ın yazısı.
Rukiye Derdiyok’tan Bir Türk kadın akademisyenin Keskin Kanatlar adıyla cinsiyetçi yaklaşıma karşı çıkarak yarattığı karakterler, bu konuda oluşturduğu tezinin hikayesi.
Yoshikawa Miyako’nun Türkiye’deki yaşamına dair notları.
Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō’nun Japonya’da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya’da evlilik hatıralarıyla bizimle.
Japon Türkolog Sayoko Numata’nın ikinci kuşak Tatar göçmenler üzerine tamamladığı doktora tezine dair.
Esin Esen, Kokorozashi’nin son kitabının son yazısında çocukluk hatıraları ile yaptığı kitap kapaklarının hikayesini, Heian dönemi kadın edebiyatındaki hikayeleme yöntemiyle anlatıyor.